«Господи, пожалуйста, пошли прямо сейчас Твоих ангелов тишины, мира, отдохновения - ко всем тем, кто сию минуту мучается и мается муками души и тела, кому сейчас больно, тошно, одиноко, безверно, уныло и страшно».
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Стащила из пабликаAndOne "Look at me, I'm wearing a vegetable".
Вообще-то, я думаю, что вы все знаете, кто это такие, но на всякий случай - Джереми Бретт, Дэвид Суше, Питер Дэвисон и Джон Тоу, игравший инспектора Морса.
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Вот, что значит, приходится экономить, когда действительно прижмет - раньше, когда училась, получала большую повышенную стипендию, но так хотелось много всего купить, что не копила, а тратила почти за месяц, а теперь оставшиеся деньги с карточки берегла до последнего. Там, кажется, месяца за 2-3 оставалось, так я протянула и экономила аж где-то с июля до вчерашнего дня. Очень грустно было снимать последнее, но что делать - буквально на еду необходимо. А большую часть зарплаты отложила на курсы и запрятала подальше, от искушения. Хорошо, что чуть-чуть на рабочей карточке осталось - на подарки к Новому Году. И это хоть греет душу. :-))
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Кусочек стихотворения "Смотреть на гоблинов нельзя, нельзя их брать плоды..." давно засел у меня в голове (почти "Загреус" :-)) и никак не могла вспомнить, откуда я его слышала. Посмотрела в Интернете - из "Доктора" же строчка (почему я не удивлена?), а в свою очередь в сериале она взята из стихотворения "Базар гоблинов" английской поэтессы Кристины Россетти. К стыду своему, слышала про нее, но стихов не знала, а "Базар гоблинов" очень понравился - завораживающая поэма, по-моему, и необычная, как по ритму и рифме, так и по своим образам. Пусть тут будет 2 перевода - Марии Лукашкиной (М.Лук) www.stihi.ru/2009/03/29/5293, опубликованный в антологии "Семь веков английской поэзии" ("Водолей", 2008) и в журнале "Иностранная Литература" (№9, 2005), который мне нравится больше, если честно, и Бориса Ривкина magazines.russ.ru/slovo/2010/67/ro25.html
Листвою одето, Расщедрилось лето. На миг нам дано, Минует оно, Как сон, как каприз…
Покупа-ай, торопи-ись!
Малину из чащи - Нет ягодок слаще! –
Крыжовник с куста - Порадуй уста!..
Смородину чёрную - Сухую, отборную, -
И финик в придачу, И пряник - на сдачу!
Открылся база-ар! Отведай това-ар!..»
Те крики под вечер всё громче, слышней, И сёстры их ловят среди камышей, К ручью пробираясь, спеша за водой… На гоблинов взгляды бросают порой. У Лиззи румянец горит на щеках. Лаура былинку ломает в руках.
– Лиззи, гляди! Вон там, впереди! Гоблин, не иначе, С угощеньем скачет!
Та в ответ ей: – Не кричи! Спрячься в травах и молчи! Гоблинов не добры лица… Не гляди на них, сестрица! Гроздья винограда – Из какого сада? Чем их поливали, Прежде чем сорвали?..
Но, не вняв словам её, Шепчет младшая своё И едва не плачет: – Гоблины к нам скачут, – Кто с корзиной, кто с лотком… А тот, что машет нам платком, С дынею на блюде…
– Покупайте, люди!
– Да, – Лаура говорит, – Фрукты хороши на вид! Ароматны и нежны!
– Нет! Мы есть их не должны!.. Закрой руками уши! И гоблинов не слушай, Они приносят горе… Да и стемнеет вскоре, – Вздыхает старшая сестра, – Идём, уж спать давно пора!
…Лаура поневоле Послушалась и встала. Однако, выйдя в поле, Чуть от сестры отстала. В волнении ужасном Обратно повернула, Снедаема соблазном, На гоблинов взглянула.
Один усат, как кот, Другой крадётся мышкой. А третий – толст, как крот, – Зажал кошель под мышкой… И тот, что как змея, И тот, с оскалом крысы, И тот, с хвостом коня, И тот, с прищуром рыси, Тот, в перьях, как сова, И тот, в ослиной шкуре, С загривком, как у льва,
– Купи! – кричат Лауре.
Их голоса в тиши Звучат сладчайшим хором. Склоняют поспешить, Поддаться уговорам.
Серп лунный над водой, Чуть посветив, истаял…
Как лебедь молодой Отбившийся от стаи, Как юная ветла, Склонившаяся к речке, Как лодка без весла, Как лошадь без уздечки, Как новобранец в бой, Что оробел немало, Послушною рабой ; Лаура им внимала …
Торговцы поднялись, Довольные собой… Лауру принялись Хвалить наперебой! Сомкнувшись в тесный круг И подмигнув друг дружке, Ей предложили вдруг Отведать сок из кружки. Один разгрыз орех, Легко, подобно белке. Другой под общий смех Изюм стащил с тарелки, Пень лепестками роз Убрал, подобно трону, Из виноградных лоз Решил сплести корону. Другой, заржав конём, Её сразу же принёс С едою и питьём Серебряный поднос. Тот, в перьях, как сова, Возьми да завопи Ей на ухо слова: – Купи у нас, купи!
Валяла дурака Лукавая ватага… Лаура же пока Не сделала ни шага.
– Нет денег у меня! – сказала виновато. – Ни меди в кошельке, ни серебра, ни злата… Могу я принести взамен монет в подоле Колосья спелой ржи, что золотится в поле!
– А золото волос? – Ей гоблины с упрёком. И наконец всерьёз:
– Купи у нас за локон!
Кивнула им, дрожа. И – распустила косы. Приметив взмах ножа, Едва сдержала слёзы. По-детски торопясь, Припала к кружке с соком. Напиться не могла Им, купленным за локон, – Прозрачным, как вода, Хмельней вина любого. В тот миг была отдать И голову готова!
Сок лился, как река, И всё не шёл на убыль… Она пила, пока Не заломило зубы… Орех с земли подняв, Пошла, шатаясь, прочь… И не могла понять, День нынче или ночь.
Лиззи чуть не до утра У ворот стояла. Где же ты была, сестра, Где же ты гуляла?! Вспомни Дженни, – как она, Собирая мяту, В поле к гоблинам одна Подошла когда-то. Приняла от них цветы, Мёдом угощалась, До глубокой темноты В дом не возвращалась. А проснувшись поутру, Встала чуть живая, Вновь на сказочном пиру Побывать желая. Сидя на земле сырой У ручья под вечер, Всё мечтала о второй С гоблинами встрече. И истаяла, как тень, И лежит в могиле. Помнишь, у ограды хмель Люди посадили? Он погиб – дня через два… Думаешь, от зноя?!.. Говорят, там и трава Не взошла весною!
– Замолчи, сестра!– Говорит Лаура. – Ты нежна, добра… Не гляди так хмуро! Да, я сок пила, Ела фрукты эти. Счастлива была, Как никто на свете!..
Ах, какую дыню – Предвкушая, млею! – Только вечер минет, Принесу тебе я! И ломоть арбуза ; Сахарный и алый! И халву - такую… Запах небывалый!.. Голубые сливы С лёгкой поволокой, - Вкусные на диво!.. И всего – за локон!
… Как сросшиеся деревца, Как двое в шлюпке, Как дети одного отца, Как две голубки, Одно дыханье на двоих, – Они уснули… Чтоб сон не потревожить их, Ветра не дули, Сова ночная по двору Летать не стала. И даже солнце поутру Чуть позже встало.
…Лишь защебетали птицы, За дела взялись сестрицы: В поле выгнали коров, Принесли из лесу дров, Тесто замесили, Сена накосили, В доме обмели углы, Чисто вымыли полы, Дали петуху зерна, И уселись у окна… Лиззи – напевая, Розы вышивая… Лаура – ждать нет мочи! – С мыслями о ночи.
А день всё медлил… День всё длился… Но в небе месяц появился – И сёстры, завершив труды, Собрались принести воды. Одна – весёлая, как прежде. Другая – с тайною надеждой, Что ядом отравляла кровь… С желаньем сок отведать вновь!
А вечер был сырой и мглистый…. Нарвав черёмухи душистой, Кувшины полные неся, Сказала старшая: – Нельзя Нам оставаться в поле дольше: Уж белки не мелькают в роще, Да и кузнечик не стрекочет… Успеть бы нам домой до ночи!
– Нет, – ей Лаура отвечала, – Ещё сова не закричала, Не пала на траву роса…
Она ждала, что голоса Вот-вот услышит за холмом: «Эй! Покупайте! Продаём!», ; Всё медлила домой идти, Надеясь встретить по пути В дурманящих пахучих травах Торговцев – гоблинов лукавых. Споткнулась на холме пологом При мысли накупить за локон Клубники небывало красной… Искала гоблинов… Напрасно. Их видеть, слышать – всё одно! – Теперь ей было не дано.
– Смеркается, – сказала Лиззи. – Туманом затянуло выси, И звёзды не горят, сестрица… Прошу тебя поторопиться! Не миновать сегодня ливня!.. Глянь, гоблины!.. Кричат надрывно! Как и всегда, твердят одно…
Вся побелев, как полотно, Лаура покачнулась, стала… «Ужель я видеть перестала? Ужель я потеряла слух?..»
Переведя немного дух, Держась рукой за деревца, Дошла, шатаясь, до крыльца. Потом торговцев стала звать. Ничком упала на кровать, Сама с собою говоря… Жестокой жаждою горя.
… Часы сплетались в дни, недели… Поднявшись нехотя с постели, Лаура, сжав до боли руки, Всё силилась услышать звуки, Дразнившие ушедшим днём: «Эй, покупайте! Продаём!» Всё силилась… Потом устала, Прислушиваться перестала, Больная, бледная, худая, – Как месяц на исходе, – тая.
Не зная, чем себе помочь, Орех, подобранный в ту ночь, Она зарыла у стены – За домом, с южной стороны. Но всходов не было… Напрасно Она глядела ежечасно, Они не выросли… Отныне, Как путешественник в пустыне, Мираж увидевший вдали: Озёра, реки, корабли, – Лаура грезила о саде – Глотка единственного ради.
…Пол больше не мела, За птицей не ходила, Работать не могла И ела через силу. Часами у окна, Понурая, сидела – Без отдыха, без сна… Согнулась, поседела.
Сестрица не могла Понять её вначале. Лишь наступала мгла – И голоса звучали Всё там же, за ручьём:
– Купите! Продаём!
Она, собравшись за водой, Слыхала и сейчас Лукавый шёпот, смех чужой И топот-перепляс.
Чтобы сестру свою спасти, Она была бы рада Ей этих фруктов принести: И слив, и винограда, – Но знала, что цена Им большая, чем пенни. Ночь проводя без сна, Всё вспоминала Дженни… Ничьей не став женой И деток не родив, Та умерла весной, Отведав этих слив.
Когда же Смерть из-за угла Лауре погрозила, Сестра решенье приняла… «Придай мне, Боже, силы!» Дождавшись, что наступит мгла, Обдумав всё заране, Спокойно к гоблинам пошла – С монеткою в кармане. Не без труда разобрала Фигурки их кривые… Присматриваться начала, Прислушалась впервые.
…Кто-то, присвистнув, дал стрекача, Кто-то запрыгал вокруг, хохоча. Кто-то рогатый ногами затопал. Кто-то носатый в ладоши захлопал. Кто-то, как кошка, принялся щуриться. Кто-то взлетел, закудахтав, как курица. Кто-то сморкался, пыхтел и плевался. Кто-то шипел и змеёй извивался, Кто-то, стараясь казаться добрее, Громко кричал:
– Эй! Купи поскорее
Финики сладкие, Цитрусы гладкие, Малину из сада, – Крупнее не надо! – Лесную морошку, – Всего понемножку!..
– Любезные, – в ответ она. (Толпа захохотала!) Таких плодов, сказать должна, Я прежде не видала! Куплю их – только не себе! – Достав монетку – пенни – “Ловите!” – бросила толпе. (Не забывая Дженни.)
– Нет, ты отведай их сама! – Ей гоблины с усмешкой. – Решайся! Лишь придёт зима, Мы скроемся… Не мешкай! – В речах их зазвучала лесть: – Попробуй мёд вначале! Сядь с нами, окажи нам честь. Мы без тебя скучали! Останься, мы тебе должны Признаться, милый друг: Плоды действительно вкусны ; Но лишь из наших рук! Знай, сладость яблок налитых Исчезнет по пути… Вам, людям, невозможно их До дома донести! В твоей деревне уж давно Не светятся огни. А звёздам в небе всё равно… Сядь с нами, отдохни!
– Торговцы, – Лиззи говорит, – (Те разом поднялись!) В одном окошке свет горит, – Меня там заждались. Ну, что ж… Мы не сошлись в цене: Не то родит ваш сад… А потому монетку мне Верните-ка назад!
Услышав этакую речь, Те принялись плясать, Траву сухую в поле жечь И головы чесать. «Безмозглой» девушку назвав И выкрикнув проклятья, Один вцепился ей в рукав, Другой порвал ей платье. А третий – отпустил пинок И оцарапал когтем. Четвёртый сбил ей туфли с ног, А пятый – двинул локтем. Шестой ей в ухо начал выть, Седьмой – по виду крот – Её пытался накормить, Пихнуть ей сливу в рот.
Ни слова не произнесла, Будто не слыша брани… Стояла твёрдо, как скала В ревущем океане. Чем злее делалась толпа, Тем стойче, тем бесстрашней, Как будто каменной была Сторожевою башней. Взгляд устремила в высоту, Назад откинув косы, – Подобна яблоне в цвету, Что осаждают осы.
…Говорят, коня несложно Отвести на водопой, Но и силой невозможно Напоить его водой, Если он не пожелает… Так и тут. Старались зря, Щерясь, хрюкая и лая, Лютой злобою горя… Лиззи губ не разомкнула, Ни кусочка не взяла. Но лица не отвернула, – Втайне рада, весела. Сок стекал с неё потоком… Вот награда за труды! Сок добыт – и не за локон! Хитрость принесла плоды.
Между тем настало утро. Гоблины исчезли враз: Кто-то в норку прыгнул шустро, Кто-то ловко юркнул в лаз. Этот в дымке растворился, Тот под карканье грачей Кубарем с горы скатился… Сгинул, ; сиганул в ручей. И корзин не стало боле, – Их как ветром унесло! А затоптанное поле Вмиг бурьяном заросло.
…Подобрав монетку – пенни – С зеленеющей травы, Лиззи мчалась в нетерпенье Через буреломы, рвы, Кочки, рытвины, ухабы, – Как разбуженная тень. И ответить не могла бы, Ночь сегодня или день.
…В дом влетела, точно птица… Отдышалась у дверей ; И увидела: сестрица Стала савана белей.
– Я соскучиться успела! – Лиззи закричала ей. – (Сердце ликовало, пело!) – Ну, целуй меня скорей!..
Наклонилась к ней поближе… ; Я спасла тебя, дружок! Что ты медлишь?.. Обними же! Я тебе добыла сок! И ; подставила ей щеки: На, целуй! И не жалей!.. Крепче!.. Брось стесненье это. Ешь меня, а хочешь ; пей!..
Та с трудом проговорила: – Я всю ночь ждала, а ты… Лиззи… что ты натворила? Ты отведала плоды?! – И слезинку обронила… И, не отводя лица, Милую сестру бранила, Целовала без конца. И глотала, и глотала, Свой позор и свой упрёк, Фруктов гадкие ошмётки Слизывая с милых щёк. Вкус знакомый примечала, Будто снова сок пила. Будто, жизнь начав сначала, Снова на пиру была.
Только сок сейчас был горький. Жёг он, как змеи укус. Горче травяной настойки Он казался, – этот вкус. Миг – и девушка забылась. Стыд, смущение – долой! Тело колотилось, билось, Будто в лихорадке злой. Волосы лицо накрыли, Точно всполохи огня, Птичьи встрёпанные крылья, Грива дикого коня.
Мысль зажглась полоской света, Поражая новизной: «Неужели горечь эта – Власть имела надо мной?»
Наземь пала, точно ливень Долгожданный, проливной Или молодая липа, – С корнем вырвана грозой.
Всё плохое отпустило, – Не тревожило, не жгло. Прошлое теряло силу, Будущее не пришло. Словно стала после бури Дней земная круговерть… Что же суждено Лауре: Жизнь иная? Или смерть?..
Жизнь. Не смерть же, в самом деле! Лиззи у её постели Не сомкнула глаз. Пить ей в кружке подавала, Ноги пледом укрывала… И в рассветный час, Лишь жнецы на поле встали, А синички залетали В синей вышине, С ласковым пастушьим свистом, С первым лучиком искристым, Пляшущим в окне, Как цветок в начале мая, Златокудрая, прямая, – Лаура поднялась. Улыбнулась, как когда-то, Свету утреннему рада, Став здоровой враз.
Пять…семь…десять лет промчалось. С милым другом обвенчалась Каждая сестра И детишек народила… Дни в заботах проводила, – Ласкова, добра.
В праздники, собравшись вместе, Семьи распевали песни, Сидя у огня. Сёстры сказывали крошкам О своём далёком прошлом, Правды не тая. Головой порой качали… Но охотно отвечали На вопросы их: И о гоблинах лукавых, И о фруктах небывалых, Ядом налитых.
Ссорились порой детишки Из-за куклы, из-за книжки… Матери тогда Ручки их соединяли. – Лишь сестра, – им объясняли, – Коль придёт беда, – Испытает все мытарства, Лишь бы нужное лекарство Для тебя достать. И не упрекнёт нимало… Руку даст, коль ты упала, И поможет встать. перевод Бориса Ривкина
Базар гоблинов
Утром и вечером – Гоблинов крик: "Ягоды – фрукты, проглотишь язык! А ну, налетай, а ну, покупай! Райские яблочки, вишни (не клеваны!), Вот шелковица черноголовая, Персик румяный, клюква с болот, Красной малиной набей себе рот. Лимоны кислы, а вот мандарины, Сладки и сочны неповторимо. Арбузы и дыни, Айва, ананас В саду нашем разом поспели для вас: Росные зори, не лето, а рай… А ну, налетай, а ну, покупай! Огни барбариса, Крыжовник, смородина Вызрели в нашем саду, в огороде ли. Гранаты багровые, Абрикосы медовые, Финики, сливы, Душистые груши – Сладкое диво Отведай, откушай! Гроздь виноградная Прямо с лозы – Светятся ягоды чище слезы. Глазу милы, Тают во рту, Не обойди красоту-вкусноту! А ну, налетай, а ну, покупай!"
Что ни вечер, В камышах у ручейка Остужает свежий ветер Жар девичьего ушка. Две сестрицы, две подружки Прижимаются друг к дружке. Вытянуты губки – Чуткие голубки, Щеки пылают, Дух замирает. "Ляг поближе! – шепчет Лора, – Верно, гоблины страшны? Нам их фрукты не нужны: Что там пьют кривые корни В их саду из глубины?" Гоблинов крик, что вороний грай: "А ну, налетай, а ну, покупай!" Прикрываючи ладонью Ясный свет своих очей, "Лора, Лора, – Лиза стонет, – Глазкам воли не давай!" Лора голову наклонит И бормочет, как ручей: "Глянь-ка, Лизонька, местечко Ищут эти человечки. Тот вон с корзиной, С миской другой, Третий чуть тащит поднос золотой. Гроздьев таких не видали мы тут, Знать, у них чудные лозы растут, А ветерок, что их обвевает, Разве только в раю бывает!" – "Нет уж, Лора, пусть пройдут! Хоть фрукты их прекрасны, Для нас они опасны".
Лизонька домой помчалась, Держит пальчики в ушах, Ну, а Лора задержалась, Все ей странно в торгашах. Один с кошачьей мордой, Другой как есть барсук; Кто марширует гордо, Кто кувыркнется вдруг; Вот хвост, как палка, твердый, Там раковины круг… А голоса их так мягки – Сплошное воркованье, Как бы слетелись голубки Весною на свиданье.
Лора вытянула шею Лебедем из камышей… Юный тополя побег – Рост его сдержать сумей! Корабля со стапелей Не удержишь вольный бег!
А долиною крутой Валят гоблины толпой; Крик, хоть уши затыкай: "А ну, налетай, а ну, покупай!" Вот уж рядом топчут мох, И не слышен топот ног. Стали и косятся Друг на друга братцы, Чешут затылки С хитрой ухмылкой, Корзины опускают, Блюда поднимают. "А ну, налетай, а ну, покупай!" Пока один готовит ей венок, Вплетая то орехи, то вьюнок, Другой уже сверкающий поднос С плодами золотистыми поднес – Сладкоежка Лора С них не сводит взора. Гоблин – кот усатый Шепчет: "Что ж не рада?" – И мурлычет ласково. Тут, моргая глазками, Пискнул: "Всё из сада!" Некто с крысьей мордочкой. Кто-то там – не разберешь – "Гоблин, – выкрикнул, – хор-р-рош!" (Как попугай на жердочке).
Низко голову клоня, Отвечает Лора братцам: "Люди добрые, признаться, Денег нету у меня. Если денежки растут В поле вдоль дорог, Мое золото – в цвету Золотистый дрок". Гоблины наперебой: "Твое золото с тобой! Дай нам локон золотой". Прощай, дружочек завиток! Как летний дождик, слез поток… Припав к плодам, глотает сок.
Он слаще меда скальных пчел, Он крепче вин из дальних сел, Свежей струи ключа лесного, – И Лора припадает снова. Высасывая сердцевину, Опустошила бы корзину, Но уж она устала. Что ж, кожуру пустую прочь, Лишь косточку в кулак зажала И с натружёнными губами, Не ведая, то день иль ночь, – Домой неверными шагами.
У калитки ночью звездной Лиза ждет сестрицу. Говорит: "Гулять так поздно Девам не годится. Там, где бродят гоблины, Так и жди недоброго. Помнишь глупенькую Дженни, Что гуляла ночью в парке И польстилась на подарки, На цветы и угощенье, На плоды, что с воплями Предлагали гоблины? Как потом и дни, и ночи Все искала с ними встречи, Все мерещились ей очи И заманчивые речи? Как бедняжку жизнь томила? Первый беленький снежок Пал на свежую могилу, На печальный бугорок. Не растут там и поныне Ни травинка, ни цветок. Я дрожала за тебя!" – "Не сердись, душа моя, Знаю, задержалась я. Это что за объеденье – Передать я не могу, Так и ела целый день бы! Завтра снова побегу. Сливы чудные на ветке Принесу тебе, сестрица, Выпадает очень редко Свежестью такой упиться! Ах, Лиза, не видала ты Плодов подобной красоты! Поднос, как солнце, золотой, На нем благоухают дыни; А персик, соком налитой, А фиги нежные в корзине! Одним глазком бы мне взглянуть На те бахчи, на те сады, Их аромат разок вдохнуть, Из их реки попить воды!"
Две головки золотые, Две голубки молодые В свое гнездышко легли, Свои крылышки сплели. Два цветка на стебельке, Две снежинки на листке, Две точеных трости Из слоновой кости. Ночь уставилась на них, Ветер песню напевает, Мышь летучая на миг Звезды заслоняет. Локоны сплетаются, С щечкой щечка, с грудью грудь В гнездышке смыкаются.
С криком первых петухов Просыпаются сестрицы, Обливаются водицей И бегут доить коров. В доме дружно прибирают, Масло свежее сбивают, Для лепешек пресных Вымешивают тесто, Курам зернышки бросают И садятся за шитье. В простоте щебечет Лиза, Ясно на сердце ее, Лорин взгляд уходит книзу, Лора думает свое. Одной навстречу дню раскрыты очи, Другой невмоготу дождаться ночи.
Все медлил вечер, но пришел, И по воду сестра зовет сестру, Сегодня Лизонька нежна как шелк, А Лора – пламя на ветру. Внизу, в шуршанье камышей, Журчит знакомый им ручей. Уже наполнены кувшины, У Лизы ирисов букет, Уже залил далекие вершины Заката алый свет. – Домой, сестричка, скоро ночь! – Но не спешит сестричка прочь: Мол, крутизну ей одолеть невмочь.
Мол, время раннее совсем, Еще не выпала роса… Прислушиваясь, между тем, Не долетят ли голоса, Что нёбу предвещают рай. "А ну, налетай! А ну, покупай!" – Приглядываясь, между тем, Не выскочит ли из кустов (Заковыляет? Кувыркнется?) Один из юрких продавцов, Которым дар земли дается, А там орава молодцов, Как прежде, шумною лавиной Вечерней двинется долиной.
Покуда Лиза не взмолилась: "Пойдем отсюда, сделай милость, Уже мне слышен крик дурной. О Лора, ласточка моя, Не мешкай дольше у ручья, Бежим домой! Вон месяц высветил бочок, Мигнул тревожно светлячок, Глядишь, и тучи набегут, И хлынет дождь – куда как жутко! С дороги сбиться в темноте – не шутка, А дома – тишина, уют". Похолодела наша Лора: Так для нее закрылся зов, Призыв манящих голосов, Ей тишина – предвестье горя. Прощайте, чудные плоды! Забудь про чудо-урожай! О, суд неслыханно жесток, Ей не избыть такой беды – И Лора никнет, как цветок. Домой бредет исхоженным путем Вслепую, как в туман, как в непогоду, Расплескивая ключевую воду. В постели тихо прикорнула, Покуда Лиза не заснула. Не улежать, огонь жесток! Вот скрипнула зубами, села. Рыданья сотрясают тело.
За ночью ночь и день за днем Бедняжка мыслит об одном, Все ловит гоблинов призыв: "А ну, налетай! А ну, покупай!" Но гоблин с фруктами долиной Не пробирался ни единый, Навеки деву позабыв. На небе месяц прибывает, А Лору сила покидает, А стала полною луна – Блестит у девы седина.
Однажды, косточку нашарив, Лора Ее сажает у забора; Когда водой польет, когда слезами… Напрасен труд ее; не смог Пробиться к солнцу стебелек. Перед ее запавшими глазами Все дыни желтые, все дыни… Так путнику мираж в пустыне Являет, что, струясь, река течет И роща пальм красуется над нею, – И сердце путника стучит сильнее. А жаркий ветер злым песком сечет.
Она уж не мела полов, Забыла про своих коров, Лепешек не пекла, К ручью с кувшином не ходила. День у камина проводила, Не ела, не пила.
На эти муки Легко ли Лизоньке смотреть, Помочь сестричке не уметь И слышать звуки, Которых нет для бедной Лоры, Как слух ни напрягай: "А ну, налетай! А ну, покупай!" – Как гоблины бредут долиной в гору. Там, близ ручья, у камыша, Когда-то с Лорой, чуть дыша… Ах, как щемит ее душа! Купить бы фруктов для сестры, Да боязно такой игры, Ей не забыть бедняжку Дженни, Могилку раннюю ее. Ведь та готовилась к венчанью, А все окончилось печалью. Спросить бы у несчастной тени, Чем сломано ее житье. Был свежий день, зима вступала в силу, Снег заносил ее могилу.
Слабеет Лора – краше в гроб кладут, Сама не сменит и рубахи. Отбросив страхи, Готова Лиза на опасный труд. В ее душе сомнений нету. Вот сумерки. Берет с собой Кошель с серебряной монетой, Целует Лору, как идет на бой, – И в камыши, надеждою согрета.
Гоблины галдели И толпились гуще: Лизу разглядели В камышевой куще. Прыскали в ладони, Громко хохотали, "Уж не провороним", – Тихо бормотали, Кулдыкали, кудахтали, Сороками трещали. Мохнатыми вомбатами, Кошками и крысами, Барсуками, рысями, Слизняками в слизи Подползали к Лизе. С хитрыми ужимками Ближе подбирались, Животами, спинками Терлись, прижимались. Глазки опускали, Скромничали братцы, Нежно обнимали, Лезли целоваться. Подтянули ближе Свои корзины к Лизе: "Отведай наших яблок, Красных, как заря! Сладкую черешню Миновала зря; Персик с красным боком Брызнет липким соком; С веток сливы рви счастливо; А вот прозрачный виноград, Вот огненный гранат".
Лиза гоблинам в ответ: "Лучше ваших фруктов нет. Что ж, мы сладим дело: Дайте мне ведро Фруктов самых спелых, Вот и серебро!" – И монетку им бросает, И передник подставляет. "Нет, уж нас уважь, Пир сегодня наш. Ах, что за ночка, И время не позднее, Ясная ночка, Росистая, звездная. Фруктов таких ни один человек Не принесет на продажу вовек: Свежесть увянет, Нежность обманет, Вкуса не станет, Нашей званой гостьей будь, С нами вместе пьяной будь, С нами горе позабудь!" Лиза говорит: "Спасибо, Только дома, без огня. Кто-то очень ждет меня. Раз купец я не счастливый, Дайте денежку назад". Ух, башками завертели: Как же, денежку назад! – Поумолкли пустомели, Уж не льстят, не лебезят. Смотрят злющими глазами, Скалят зубы – ну, беда! – По земле стучат хвостами, Кто-то зарычал: "Горда!" Ближе, ближе подступают, Ржут, мяукают и лают. Выставили локти, Всей оравой прут, Выпустили когти, До крови дерут. Вот уж ей, скрутивши руки, Силой впихивают в рот Лакомую мякоть фруктов: Пусть, мол, давится, да жрет!
Лиза – лилия, бела, В половодье на болоте; Лиза – белая скала В бешеном водовороте; Нет, на острове маяк: В реве вспененного моря Яркий луч прорезал мрак И спасет людей от горя; Белый город, красоту Не сдающий злым пиратам, Разъяренным и косматым; Или деревце в цвету: В белом цвете апельсинном – Жадный, злобный звон осиный.
То сомнительная честь, Коли принуждают есть. Пусть царапают и щиплют – Ничего не съест, не выпьет. Дразнят, пугают, Бьют и лягают… Лизонька стоит, не дрогнет В страшной гоблинской игре, Верит: принесет сегодня Избавление сестре. Сжала рот плотнее, Не ест, не глотает, По лицу, по шее Соки убегают. Взглядами злобными Обменялись гоблины: "С ней возиться толку нету!" Лизе бросили монету, Опрокинули корзины, Миски и подносы – Раскатились апельсины, Сливы, абрикосы… Ну, а сами – кто куда: Тех под землю повело, Тех в ручей – неси, вода! – Третьих ветром унесло…
Лиза быстро убегает Без тропинки, без дорог, Роща корни подставляет, За подол хватает дрок. Оглянулась, будто вор: Вдруг один из злобных братцев Бросит в спину ей заклятье Или вредный наговор? Нет, не видно никого! Тут она повеселела: Пусть болит и саднит тело, Дело стоило того. Яд ослаб – не страшно жало! Лору бедную любя, Гоблинов переиграла! Задыхаясь, добежала И смеется про себя. "Как ты, Лора? Заждалась? Расцелуй меня тотчас! Не гляди на синяки, Это, право, пустяки. Я – как яблочный пирог: Мякоть сладкая и сок С шеи капают, со щек! Это все от гоблинов, Хоть и не по-доброму. Ну, целуй скорей меня, Ешь меня и пей меня!"
Лора с кресла прыг – За голову, в крик: "Лиза, милая сестра, Ты отведала плодов Из запретных тех садов, Ты зачахнешь, словно я, Жизнь померкнет, как моя, Будут гоблины являться И манить в свои края…" А сама к сестре прильнула, Все целует и целует, Слезы хлынули, как ливень В знойный день на степь сухую. Еще горем, страхом, болью Лору долго сотрясало… Лизоньку свою с любовью Ртом голодным целовала.
Но что же губы так горят, Рот полон горечи полынной? Неужто снова тот же яд, И снова гоблины нахлынут? Безумно пляшет и поет, Одежду рвет, ломает руки, И корчится от страшной муки, И в грудь себя, рыдая, бьет. В полете волосы ее, Как грива быстрой кобылицы, Как перья молодой орлицы, Гнездо покинувшей свое, – Нет, вырвавшейся из темницы, Лучам навстречу, вольной птицы! Прощай, слепое воронье!
Живой огонь до сердца добежал, Где вился огонек неверный, И поборол души пожар, Но Лоре горько, Лоре скверно: Над дурочкой какую власть Заполучила злая страсть! Ах, что за головокруженье! Как башня при землетрясенье, Как мачта в кораблекрушенье, Как дерево, что под цунами На землю валится с корнями, – Дева рухнула без чувств. Выпит жизнью или снами, Сил ее источник пуст. Кровь ушла из нежных жил. Торжествует смерть иль жизнь?
Из смерти в жизнь, не в черный гроб! Всю ночку не смыкала глаз Сестра и слабый пульс считала, Давала пить и орошала Своей слезой горячий лоб, И свежих листьев опахало Над ней вздымала много раз… Но вот запели ранние певцы, С серпами побрели жнецы В поля росистою тропою, И вылетели ветерки Играть с пшеницей золотою, И лилии раскрыли чаши На зеркале своей реки. Тогда проснулась Лора наша, С улыбкой прежней на устах, И крепко обнялась с сестрою, Свежа, как зорька в небесах.
Недели, месяцы и годы Бегут. Уж замужем сестрицы, И деточки у каждой есть. О, материнские заботы, О, радость жизни в детских лицах! Как славно с крошками присесть! И мама Лора им расскажет О невозвратных временах, Какие не представить даже: О юных маминых годах. И вот уж горною долиной Торговцы странные толпой Товар свой тащат колдовской, Соблазн для девушки невинной: На вкус – как мед, для сердца – яд! Вот к ним-то мамина сестра Пошла, рискуя головою, И в споре с буйною ордою Была отважна и хитра… Потом, взяв за руки детей, Притянет их к груди своей: "Мороз ли, буря ли, жара – Нет лучше друга, чем сестра, С ней весело шагать. Обрыв заметит за версту, Споткнись – подхватит на лету, Поможет устоять". А вот оригинал: читать дальше Christina Rossetti GOBLIN MARKET
MORNING and evening Maids heard the goblins cry: "Come buy our orchard fruits, Come buy, come buy: Apples and quinces, Lemons and oranges, Plump unpecked cherries- Melons and raspberries, Bloom-down-cheeked peaches, Swart-headed mulberries, Wild free-born cranberries, Crab-apples, dewberries, Pine-apples, blackberries, Apricots, strawberries-- All ripe together In summer weather-- Morns that pass by, Fair eves that fly; Come buy, come buy; Our grapes fresh from the vine, Pomegranates full and fine, Dates and sharp bullaces, Rare pears and greengages, Damsons and bilberries, Taste them and try: Currants and gooseberries, Bright-fire-like barberries, Figs to fill your mouth, Citrons from the South, Sweet to tongue and sound to eye, Come buy, come buy." Evening by evening Among the brookside rushes, Laura bowed her head to hear, Lizzie veiled her blushes: Crouching close together In the cooling weather, With clasping arms and cautioning lips, With tingling cheeks and finger-tips. "Lie close," Laura said, Pricking up her golden head: We must not look at goblin men, We must not buy their fruits: Who knows upon what soil they fed Their hungry thirsty roots?" "Come buy," call the goblins Hobbling down the glen. "O! cried Lizzie, Laura, Laura, You should not peep at goblin men." Lizzie covered up her eyes Covered close lest they should look; Laura reared her glossy head, And whispered like the restless brook: "Look, Lizzie, look, Lizzie, Down the glen tramp little men. One hauls a basket, One bears a plate, One lugs a golden dish Of many pounds' weight. How fair the vine must grow Whose grapes are so luscious; How warm the wind must blow Through those fruit bushes." "No," said Lizzie, "no, no, no; Their offers should not charm us, Their evil gifts would harm us." She thrust a dimpled finger In each ear, shut eyes and ran: Curious Laura chose to linger Wondering at each merchant man. One had a cat's face, One whisked a tail, One tramped at a rat's pace, One crawled like a snail, One like a wombat prowled obtuse and furry, One like a ratel tumbled hurry-scurry. Lizzie heard a voice like voice of doves Cooing all together: They sounded kind and full of loves In the pleasant weather. Laura stretched her gleaming neck Like a rush-imbedded swan, Like a lily from the beck, Like a moonlit poplar branch, Like a vessel at the launch When its last restraint is gone. Backwards up the mossy glen Turned and trooped the goblin men, With their shrill repeated cry, "Come buy, come buy." When they reached where Laura was They stood stock still upon the moss, Leering at each other, Brother with queer brother; Signalling each other, Brother with sly brother. One set his basket down, One reared his plate; One began to weave a crown Of tendrils, leaves, and rough nuts brown (Men sell not such in any town); One heaved the golden weight Of dish and fruit to offer her: "Come buy, come buy," was still their cry. Laura stared but did not stir, Longed but had no money: The whisk-tailed merchant bade her taste In tones as smooth as honey, The cat-faced purr'd, The rat-paced spoke a word Of welcome, and the snail-paced even was heard; One parrot-voiced and jolly Cried "Pretty Goblin" still for "Pretty Polly"; One whistled like a bird. But sweet-tooth Laura spoke in haste: "Good folk, I have no coin; To take were to purloin: I have no copper in my purse, I have no silver either, And all my gold is on the furze That shakes in windy weather Above the rusty heather." "You have much gold upon your head," They answered altogether: "Buy from us with a golden curl." She clipped a precious golden lock, She dropped a tear more rare than pearl, Then sucked their fruit globes fair or red: Sweeter than honey from the rock, Stronger than man-rejoicing wine, Clearer than water flowed that juice; She never tasted such before, How should it cloy with length of use? She sucked and sucked and sucked the more Fruits which that unknown orchard bore, She sucked until her lips were sore; Then flung the emptied rinds away, But gathered up one kernel stone, And knew not was it night or day As she turned home alone. Lizzie met her at the gate Full of wise upbraidings: "Dear, you should not stay so late, Twilight is not good for maidens; Should not loiter in the glen In the haunts of goblin men. Do you not remember Jeanie, How she met them in the moonlight, Took their gifts both choice and many, Ate their fruits and wore their flowers Plucked from bowers Where summer ripens at all hours? But ever in the moonlight She pined and pined away; Sought them by night and day, Found them no more, but dwindled and grew gray; Then fell with the first snow, While to this day no grass will grow Where she lies low: I planted daisies there a year ago That never blow. You should not loiter so." "Nay hush," said Laura. "Nay hush, my sister: I ate and ate my fill, Yet my mouth waters still; To-morrow night I will Buy more," and kissed her. "Have done with sorrow; I'll bring you plums to-morrow Fresh on their mother twigs, Cherries worth getting; You cannot think what figs My teeth have met in, What melons, icy-cold Piled on a dish of gold Too huge for me to hold, What peaches with a velvet nap, Pellucid grapes without one seed: Odorous indeed must be the mead Whereon they grow, and pure the wave they drink, With lilies at the brink, And sugar-sweet their sap." Golden head by golden head, Like two pigeons in one nest Folded in each other's wings, They lay down, in their curtained bed: Like two blossoms on one stem, Like two flakes of new-fallen snow, Like two wands of ivory Tipped with gold for awful kings. Moon and stars beamed in at them, Wind sang to them lullaby, Lumbering owls forbore to fly, Not a bat flapped to and fro Round their rest: Cheek to cheek and breast to breast Locked together in one nest. Early in the morning When the first cock crowed his warning, Neat like bees, as sweet and busy, Laura rose with Lizzie: Fetched in honey, milked the cows, Aired and set to rights the house, Kneaded cakes of whitest wheat, Cakes for dainty mouths to eat, Next churned butter, whipped up cream, Fed their poultry, sat and sewed; Talked as modest maidens should Lizzie with an open heart, Laura in an absent dream, One content, one sick in part; One warbling for the mere bright day's delight, One longing for the night. At length slow evening came-- They went with pitchers to the reedy brook; Lizzie most placid in her look, Laura most like a leaping flame. They drew the gurgling water from its deep Lizzie plucked purple and rich golden flags, Then turning homeward said: "The sunset flushes Those furthest loftiest crags; Come, Laura, not another maiden lags, No wilful squirrel wags, The beasts and birds are fast asleep." But Laura loitered still among the rushes And said the bank was steep. And said the hour was early still, The dew not fallen, the wind not chill: Listening ever, but not catching The customary cry, "Come buy, come buy," With its iterated jingle Of sugar-baited words: Not for all her watching Once discerning even one goblin Racing, whisking, tumbling, hobbling; Let alone the herds That used to tramp along the glen, In groups or single, Of brisk fruit-merchant men. P>Till Lizzie urged, "O Laura, come, I hear the fruit-call, but I dare not look: You should not loiter longer at this brook: Come with me home. The stars rise, the moon bends her arc, Each glow-worm winks her spark, Let us get home before the night grows dark; For clouds may gather even Though this is summer weather, Put out the lights and drench us through; Then if we lost our way what should we do?" Laura turned cold as stone To find her sister heard that cry alone, That goblin cry, "Come buy our fruits, come buy." Must she then buy no more such dainty fruit? Must she no more such succous pasture find, Gone deaf and blind? Her tree of life drooped from the root: She said not one word in her heart's sore ache; But peering thro' the dimness, naught discerning, Trudged home, her pitcher dripping all the way; So crept to bed, and lay Silent 'til Lizzie slept; Then sat up in a passionate yearning, And gnashed her teeth for balked desire, and wept As if her heart would break. Day after day, night after night, Laura kept watch in vain, In sullen silence of exceeding pain. She never caught again the goblin cry: "Come buy, come buy," She never spied the goblin men Hawking their fruits along the glen: But when the noon waxed bright Her hair grew thin and gray; She dwindled, as the fair full moon doth turn To swift decay, and burn Her fire away. One day remembering her kernel-stone She set it by a wall that faced the south; Dewed it with tears, hoped for a root, Watched for a waxing shoot, But there came none; It never saw the sun, It never felt the trickling moisture run: While with sunk eyes and faded mouth She dreamed of melons, as a traveller sees False waves in desert drouth With shade of leaf-crowned trees, And burns the thirstier in the sandful breeze. She no more swept the house, Tended the fowls or cows, Fetched honey, kneaded cakes of wheat, Brought water from the brook: But sat down listless in the chimney-nook And would not eat. Tender Lizzie could not bear To watch her sister's cankerous care, Yet not to share. She night and morning Caught the goblins' cry: "Come buy our orchard fruits, Come buy, come buy." Beside the brook, along the glen She heard the tramp of goblin men, The voice and stir Poor Laura could not hear; Longed to buy fruit to comfort her, But feared to pay too dear. She thought of Jeanie in her grave, Who should have been a bride; But who for joys brides hope to have Fell sick and died In her gay prime, In earliest winter-time, With the first glazing rime, With the first snow-fall of crisp winter-time. Till Laura, dwindling, Seemed knocking at Death's door: Then Lizzie weighed no more Better and worse, But put a silver penny in her purse, Kissed Laura, crossed the heath with clumps of furze At twilight, halted by the brook, And for the first time in her life Began to listen and look. Laughed every goblin When they spied her peeping: Came towards her hobbling, Flying, running, leaping, Puffing and blowing, Chuckling, clapping, crowing, Clucking and gobbling, Mopping and mowing, Full of airs and graces, Pulling wry faces, Demure grimaces, Cat-like and rat-like, Ratel and wombat-like, Snail-paced in a hurry, Parrot-voiced and whistler, Helter-skelter, hurry-skurry, Chattering like magpies, Fluttering like pigeons, Gliding like fishes, -- Hugged her and kissed her; Squeezed and caressed her; Stretched up their dishes, Panniers and plates: "Look at our apples Russet and dun, Bob at our cherries Bite at our peaches, Citrons and dates, Grapes for the asking, Pears red with basking Out in the sun, Plums on their twigs; Pluck them and suck them, Pomegranates, figs." "Good folk," said Lizzie, Mindful of Jeanie, "Give me much and many"; -- Held out her apron, Tossed them her penny. "Nay, take a seat with us, Honor and eat with us," They answered grinning; "Our feast is but beginning. Night yet is early, Warm and dew-pearly, Wakeful and starry: Such fruits as these No man can carry; Half their bloom would fly, Half their dew would dry, Half their flavor would pass by. Sit down and feast with us, Be welcome guest with us, Cheer you and rest with us." "Thank you," said Lizzie; "but one waits At home alone for me: So, without further parleying, If you will not sell me any Of your fruits though much and many, Give me back my silver penny I tossed you for a fee." They began to scratch their pates, No longer wagging, purring, But visibly demurring, Grunting and snarling. One called her proud, Cross-grained, uncivil; Their tones waxed loud, Their looks were evil. Lashing their tails They trod and hustled her, Elbowed and jostled her, Clawed with their nails, Barking, mewing, hissing, mocking, Tore her gown and soiled her stocking, Twitched her hair out by the roots, Stamped upon her tender feet, Held her hands and squeezed their fruits Against her mouth to make her eat. White and golden Lizzie stood, Like a lily in a flood, Like a rock of blue-veined stone Lashed by tides obstreperously, -- Like a beacon left alone In a hoary roaring sea, Sending up a golden fire, -- Like a fruit-crowned orange-tree White with blossoms honey-sweet Sore beset by wasp and bee, -- Like a royal virgin town Topped with gilded dome and spire Close beleaguered by a fleet Mad to tear her standard down. One may lead a horse to water, Twenty cannot make him drink. Though the goblins cuffed and caught her, Coaxed and fought her, Bullied and besought her, Scratched her, pinched her black as ink, Kicked and knocked her, Mauled and mocked her, Lizzie uttered not a word; Would not open lip from lip Lest they should cram a mouthful in; But laughed in heart to feel the drip Of juice that syruped all her face, And lodged in dimples of her chin, And streaked her neck which quaked like curd. At last the evil people, Worn out by her resistance, Flung back her penny, kicked their fruit Along whichever road they took, Not leaving root or stone or shoot. Some writhed into the ground, Some dived into the brook With ring and ripple. Some scudded on the gale without a sound, Some vanished in the distance. In a smart, ache, tingle, Lizzie went her way; Knew not was it night or day; Sprang up the bank, tore through the furze, Threaded copse and dingle, And heard her penny jingle Bouncing in her purse, -- Its bounce was music to her ear. She ran and ran As if she feared some goblin man Dogged her with gibe or curse Or something worse: But not one goblin skurried after, Nor was she pricked by fear; The kind heart made her windy-paced That urged her home quite out of breath with haste And inward laughter. She cried "Laura," up the garden, "Did you miss me ? Come and kiss me. Never mind my bruises, Hug me, kiss me, suck my juices Squeezed from goblin fruits for you, Goblin pulp and goblin dew. Eat me, drink me, love me; Laura, make much of me: For your sake I have braved the glen And had to do with goblin merchant men." Laura started from her chair, Flung her arms up in the air, Clutched her hair: "Lizzie, Lizzie, have you tasted For my sake the fruit forbidden? Must your light like mine be hidden, Your young life like mine be wasted, Undone in mine undoing, And ruined in my ruin; Thirsty, cankered, goblin-ridden?" She clung about her sister, Kissed and kissed and kissed her: Tears once again Refreshed her shrunken eyes, Dropping like rain After long sultry drouth; Shaking with aguish fear, and pain, She kissed and kissed her with a hungry mouth. Her lips began to scorch, That juice was wormwood to her tongue, She loathed the feast: Writhing as one possessed she leaped and sung, Rent all her robe, and wrung Her hands in lamentable haste, And beat her breast. Her locks streamed like the torch Borne by a racer at full speed, Or like the mane of horses in their flight, Or like an eagle when she stems the light Straight toward the sun, Or like a caged thing freed, Or like a flying flag when armies run. Swift fire spread through her veins, knocked at her heart, Met the fire smouldering there And overbore its lesser flame, She gorged on bitterness without a name: Ah! fool, to choose such part Of soul-consuming care! Sense failed in the mortal strife: Like the watch-tower of a town Which an earthquake shatters down, Like a lightning-stricken mast, Like a wind-uprooted tree Spun about, Like a foam-topped water-spout Cast down headlong in the sea, She fell at last; Pleasure past and anguish past, Is it death or is it life ? Life out of death. That night long Lizzie watched by her, Counted her pulse's flagging stir, Felt for her breath, Held water to her lips, and cooled her face With tears and fanning leaves: But when the first birds chirped about their eaves, And early reapers plodded to the place Of golden sheaves, And dew-wet grass Bowed in the morning winds so brisk to pass, And new buds with new day Opened of cup-like lilies on the stream, Laura awoke as from a dream, Laughed in the innocent old way, Hugged Lizzie but not twice or thrice; Her gleaming locks showed not one thread of gray, Her breath was sweet as May, And light danced in her eyes. Days, weeks, months,years Afterwards, when both were wives With children of their own; Their mother-hearts beset with fears, Their lives bound up in tender lives; Laura would call the little ones And tell them of her early prime, Those pleasant days long gone Of not-returning time: Would talk about the haunted glen, The wicked, quaint fruit-merchant men, Their fruits like honey to the throat, But poison in the blood; (Men sell not such in any town Would tell them how her sister stood In deadly peril to do her good, And win the fiery antidote: Then joining hands to little hands Would bid them cling together, "For there is no friend like a sister, In calm or stormy weather, To cheer one on the tedious way, To fetch one if one goes astray, To lift one if one totters down, To strengthen whilst one stands."
И вот здесь можно посмотреть комикс Джона Болтона по этой поэме.
Открываешь "календарь записей", находишь январь, первый пост. Постишь первую фразу. Тесты/перепосты/картинки пропускаешь. Потом февраль - вторую фразу. И так весь год - который по счету месяц, та и фраза за месяц. Первая строчка - первая в январе, вторая - вторая в феврале и т.д. Поехали!
Ни в коем случае не истина в последней инстанции, ведь у каждого свой способ, но прочесть интересно. Конечно, всё из-за девушки - и вот, один из них, Турриду, согласно сицилийскому обычаю , кусает своего соперника за ухо, и тем самым вызывает на дуэль. Недавно ехала и читала "Полтаву" Пушкина для экзамена по дирижированию (я дирижировала хор из оперы "Мазепа", и надо было знать литературную основу), да и для общего развития, а рядом мужчина тоже читал. Кстати говоря, все заверения о красоте стройных ножек не совсем верны - точнее, они может быть и красивые, но обувь для них подобрать ох, как сложно. Вот осенью упал и развалился у нас забор на саду, и недавно наконец мы позвали работников, чтобы сделать. А еще порадовало, что в книге оказалась повесть помимо "Дракулы..." - Шерлок Холмс и дело о папирусе", которая тоже на мой взгляд оказалась интересной. На самом деле, мне есть, чем поделиться, но просто нужно собраться с мыслями, а некоторые вещи не очень позитивные, не хочу пока жаловаться. Примириться надо с собой, наверное, и жить потихоньку. Страашно, ну а что делать. Большой минус в том, что я буду отдавать за курсы почти всю мою зарплату, но, во первых, если есть такой шанс, решила его не упускать, а во вторых, потихоньку буду искать подработку на те часы, что свободны у меня от Дома Творчества. И с Днем Народного единства тоже (а так, я думаю, для разных людей этот праздник может своё значить, для кого-то просто лишний выходной). Мой личный праздник начала недели - прочла наконец-то полностью свою первую книгу на английском - "Маленькие женщины" Л. М. Олкотт.
Мда... Жизнеописание трусихи в основном, что и требовалось доказать. Жалобы и рассуждения о жизни, ну что ж, посмотрим, что в следующем году буду писать.
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Пришла на работу, а там без меня меня женили записали в Снегурочки на утренниках. И делать нечего - буду пробоваться себя в новой роли. Я вообще человек довольно зажатый и людей заводить не умеющий, а тут вот так придется как-то проявлять скрытые (надеюсь, не совсем отсутствующие) резервы. :-))
Еще и на корпоратив нужно явиться в обязательном порядке. Я как-то не очень люблю такие вещи, но тут надо от каждого педагога, кто преподает музыкальные дисциплины, одну песню спеть, и вместе всем муз.отделом еще одну, и приходить в приказном порядке. Обидно то, что я еду, какая там будет, ведь почти не ем из-за диеты своей, но опять-таки ничего не поделаешь. Ну хоть договорилась сдать деньги в половину меньше и приду со своей персональной едой.
Будет в общем веселые у меня недели перед праздником, я уже чувствую.
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Какая-то дурацкая тенденция намечается у меня - надо вставать пораньше утром, делать много нужных дел и быть в форме, а я ложусь поздно и не могу себя заставить нормально соблюдать хоть какой-то режим дня. Самое главное, есть возможность лечь пораньше, так нет - то в Интернет залезу и вообще вынырнуть, как из омута какого-то не могу, то зачитаюсь и забуду про время, то внезапно вспомню про несделанные вовремя дела, которые нужно срочно выполнить. Непорядок, короче. Надо меняться, ведь выспавшийся человек всегда просыпается в хорошем настроении, выглядит лучше и чувствует себя тоже. Я просто кэп очевидность сегодня. :-)))
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Послушала в аудиоверсии "Оскар и Розовая Дама" О. Э. Шмидта, ту маленькую повесть, что еще скачивала себе на телефон - очень понравилось! Проникновенная книга, трогательная, простая, но затрагивающая очень важные темы.
Маленький мальчик неизлечимо болен и знакомится в больнице со старенькой медсестрой - "бабушкой Розой", которая помогает ему понять и полюбить мир, простить своих родителей и потихоньку примириться с неизбежностью, написав письма... Богу.
Дослушивала на остановке и еле сдержалась, чтобы там же не заплакать, но не горько заплакать, а скорее со светлым сожалением и с надеждой. Побольше бы таких книжек!
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Не перестаю своим деткам удивляться - маленькие все время хотят выглядеть и чувствовать себя взрослее и норовят сесть на высокие стулья вместо своих маленьких. Наоборот же неудобно - ноги болтаются, дети начинают качаться и можно хорошенько упасть, так нет же - всё равно им хочется! А старшенькие (8-12 лет) в том же кабинете вместо больших садятся на маленькие стульчики, те, что для дошкольников, и не хотят на другие пересаживаться. :-)) Странно, но вот почему-то так.
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Мой личный праздник начала недели - прочла наконец-то полностью свою первую книгу на английском - "Маленькие женщины" Л. М. Олкотт. Понимаю, что гордиться нечем - книга-то довольно простая по языку, а я читала целый месяц, но все равно рада. Просто фанфики и книги, которые я начинала на английском и не закончила, это немного другое для меня, а тут все же одно дело довела до конца, прочла и самое главное, бОльшую часть поняла. Сама книжка небольшая, не очень сложная, как я уже писала, все же больше детская или, как пишут у нас, "для среднего и старшего школьного возраста", но мне для первого раза была очень подходящей. История милая и приятная - про четырех дочек и маму, которые ждут возвращения отца с фронта. Девочки все разные, со своими характерами, мечтами и увлечениями, и про каждую свой сюжет внутри, вплетенный в общее повествование. Впечатление осталось приятное, но сейчас устала, почитаю все же что-нибудь на русском (книг еще много лежит, что давно собиралась прочесть), а потом еще на английском за "Принца и нищего" возмусь.
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Не знаю, что творится в голове - в субботу не могла уснуть, пришли в голову стихи, вчера тоже. И не могу успокоиться, пока не запишу. Вот, что вышло - нечто странное, особенно второе, но бывает и такое у меня. :-)) И вдохновение в любом случае для меня маленький праздник.
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Всё, постараюсь теперь избежать негативных постов и напишу про снежок сегодня с утра. Такая погода была - новогодняя просто, и не холодно, и снег нападал довольно хорошим слоем. Хоть бы теперь не растаял быстро - хочется уже настоящего зимнего настроения и праздника. В "Покупайке" у нас вообще уже ёлка стоит, в магазинах товары к Новому Году уже завезли, сейчас месяц быстро пройдет, а там и праздники. Я вообще всегда за то, чтобы смотреть на вещи позитивно и считать, что отсутствие новостей - скорее тоже хорошая новость, а "надежда - хорошая эмоция" (с), так что всё будет потихоньку, но когда-нибудь да будет то, что порадует. Спасибо вам, читатели мои, что вы со мной и поддерживаете меня! Когда я только пришла на дайри, даже и не думала, что мне будет с вами здесь так хорошо.
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
Давно собиралась написать про сериал "Сага о Форсайтах" 1966 г., который мы с мамой еще в сентябре посмотрели. Я обычно жутко критикую экранизации произведений, которые читала, но этот мини-сериал неожиданно понравился даже больше современной версии (хотя в ней играли Йен Гриффит и Руперт Грейвз). В черно-белой версии хорошо обошлись с оригиналом, придумали интересный ход с тем, что начальное повестование ведется от лица Джолиона, а потом молодого Джона. Так как раз звучали многие фрагменты текста. Вообще очень понравились актеры, они были характерными и яркими, особенно те, что играли Джолиона читать дальше , Сомса (мне даже его жалко стало, несмотря ни на что) читать дальше , Джун читать дальше и Джона читать дальше с Флер читать дальше - по-моему, отличный выбор. Немного напрягли Босини и Ирен - последняя показалось поначалу чересчур наивной и "кукольной", но потом я к ней привыкла и актрису зауважала. читать дальше
В общем, сериал рекомендую к просмотру и тем, кто читал книгу и, пожалуй, даже не знакомым с ней. На мой взгляд, год выпуска и черно-белая картинка не мешают получить удовольствие, тем более, на рутрекере можно скачать в довольно хорошем качестве.
"Будь добрее, чем принято, ибо у каждого своя война, бои и потери". Святитель Лука (Войно-Ясенецкий)
А сегодня личный праздник у меня - выходной от работы и курсов. Обычно курсы с понедельника по четверг вечером, но сегодня есть возможность сделать разные важные дела. Я, правда, позорно надеялась сначала проваляться весь день, но смирилась с тем, что пока есть возможность, надо ее использовать. Итак провалялась до 10 утра, что вообще нехарактерно для такого нервного жаворонка, как я. :-)