«Ежедневно читайте поэзию. Поэзия хороша тем, что разминает мышцы мозга, которые мы задействуем крайне редко. Поэзия развивает чувства и держит их в тонусе. Она помогает нам осознавать собственный нос, глаза, уши, язык и руки. И самое главное, поэзия - концентрированная метафора или сравнение. Эти метафоры, как японские бумажные цветы, могут развертываться в гигантские фигуры.»
Рэй Бредбери.


Читаем и любим, да. Вчера нашлось стихотворение Киплинга, и не где-нибудь, а в фанфике по «Семерке Блейка». Там, конечно, стихи были на английском, но я погуглила, и нашла, что это Редьярд Киплинг. Вот тут super-krotik.livejournal.com/97046.html и тут vk.com/wall-29902006_132258 разные варианты перевода.

***

Тысячный человек

Один из тысячи, рек Соломон,
Будет тебе ближе брата.
И полжизни не жаль — того стоит он, —
Чтоб найти его хоть когда-то.

Девятьсот девяносто девять себя,
Подстрахуют мнением света,
Но Тысячный будет стоять за тебя
Ненавидимый всеми за это.

Ни обеты, ни просьбы или обряд
Находку одобрить не вправе.
Девятьсот девяносто девять твердят
О лице, делах или славе.

Но если того одного смог добыть —
Не ищи подтверждений нигде;
Ибо Тысячный будет тонуть или плыть
С тобою в любой воде.

Для друга карман его наперёд
Открыт, как и твой — без спора,
О займе намёка не проскользнёт
И в шутку среди разговора.

Девятьсот девяносто девять успех
По прибыткам своим рассчитают,
Но ты знаешь, что Тысячный стоит их всех —
Он в сердце твоём читает.

И грех, и правда его — твои,
По чину или без чина.
Его дела защищай, как свои,
По этой одной причине.

Девятьсот девяносто девять стыда
И насмешек не смогут стерпеть
Но Тысячный будет рядом всегда,
До эшафота — и впредь!

Перевод Елены Кистеровой.

Оригинал